close
中國人說話夾英文:人傢真不是在裝桃園靜電機出租B啦
Kevin老師啊,我們今天來的這個intern呢主要是focus在這條line上面的
試瞭下用這種方式跟領導匯報工作,瞬間感到數道如刀劍般鋒利的目光從四面八方插來,連滾帶爬回到座位上,還是安安分分敲字吧。
這種說話方式各位或多或少都碰到過,有人覺得厭惡,認為陰陽怪氣、甚至是裝13,有人可能覺得正常,因為自己就是這種方式的使用者。
對於 中英夾雜 ,為什麼有人對它如影隨形愛得要死,為什麼又有人對它心生厭惡不譏諷不足以平民憤?今天就來聊聊這背後的科學道理:為什麼有人喜歡講話 中英夾雜 ?
友情提示,內容略燒腦,理解力低於平均水平的請在父母指導下閱讀。
因為這樣講話省腦力啊
大傢平時會發現什麼樣的人喜歡講話中英夾雜呢?大多集中在經歷過浸泡式英語學習的人比如海歸,或者在外資企業工作的人。
你也有可能覺得這些不好好說話的人都是炫耀心理在作祟。
事實上,講話中英夾雜不是個例。這種現象非常廣泛,例如你講著講著傢鄉方言會蹦出來幾句普通話,或者反過來也是如此,再比如一些非洲人民買東西和聊天時很可能是用不一樣的語言 全世界的人都存在這個問題。
在語言學上有個名詞叫 語碼轉換 或者 語碼混合 ,講的就是這個意思。
世界上不同的學者都試圖找出模式來解釋這種現象,其中一種是 誰會故意找麻煩呢?因為這樣講話方便啊。
20世紀末有語言學傢提出瞭 順應 理論,你可以理解為 順著最得心應手的方向 來講話,而語碼轉換就是人們要尋找最簡便最得心應手的表達方式所激發的。
學過兩種以上語言的人也不例外,他們傾向於使用最不需要努力、也最不需要費勁來做選擇的形式來完成講話的任務。
你可能要說,中英文不定時切換明擺著不是增加講話時候的障礙嗎?你以為你Siri啊?就算是Siri,同一句話裡面兩種語言也不會像打擂臺一樣輪番上陣啊。
事實上,對於一些雙語使用者來說,他們很有可能在隻能用單語種講話的情況下感到更費勁。
舉個栗子,我們現在很習慣說某個人很 low ,並對這個意思心領神會,但是要把它翻譯成中文,你就找不到一個特別合適的詞來對應,而一個在英語環境下頻繁被要求 plan 的人,會理所當然地常常使用 plan 這個英語詞匯來代替 方案 。
而當你在說 plan 這個詞的時候,你其實是不僅僅是在使用一個英文單詞那麼簡單,而同時是在試圖修改對話的語境,這種修改是建立在 雙方都能理解這個詞的意思 的假設前提之上的 反正你聽得懂,我這樣說也省力,那幹嘛不這樣呢?
這種情況下,雖然講話者的初衷不是在有意刁難對方或者是在炫耀自己的文化資本,但也是出於建構適合自己表達的語境,強求對方接受,因此對於並沒有期待在這種語境下進行對話的一方,他們會感覺到 中英夾雜 特別突兀,即便不過四六級都能聽得懂的 plan 是什麼意思。
這是兩種語言在你腦袋裡互相KO的過程
那現在有另外一個問題,暴露在英語環境下怎麼就讓人中英夾雜瞭?它對人的思維做瞭什麼?
這可能牽涉到我們常常感到好奇的另一個問題:那些會說多種語言的人,他們在說其中一種語言的時候,他們的思維是在用這種語言進行 思考 ,還是用的母語?也就是說他們此時的 思維語言 是哪種?
這個問題在學界還沒有趨於一致的結論,原因在於,還沒等學者們去研究哪個語種才是思維語言,在最基本的 你思考時用到的媒介真的是 語言 嗎 這個問題上,意見已經不一致瞭。
一部分學者認為人們思考時用到的語言,其形態就是人們能說出來的,諸如英語、漢語、法語等自然語言。還有一部分學者不同意,認為人們思維中語言,是一種很玄的東西,無聲無息出沒在心底 然後當我們需要說話的時候,它就被翻譯為自然語言供我們說出來,學者們把這種思維媒介稱作 心理語 。
你可能不明白學者們怎麼就會得不出一個科學的結論,畢竟這個問題看起來並不難解決,比如,我現在試著思考一下看我大腦中用的 語言 是什麼樣的不就好瞭?
很遺憾,這種自省式思考不太靠譜,當你有意識這樣做的時候,你很可能在主觀上不受控制一不小心 想出聲音 來。
除此之外,腦科學研究裡的各種機器還沒達到這麼油煙靜電機出租高端的水平來定義你思考的時候用到的那團 混沌的介質 是神馬東西。
好。開小差結束,下面回到中英夾雜問題。如果你思維中用的是 心理語 ,造成中英夾雜的過程可能是這樣:你想表達某個概念的時候,你的心理語形成的這個概念會直接轉化成自然語言,對於雙語使用者來說,這個概念是會轉化成哪個語種裡的詞匯呢?
有一種觀點是,這取決於這個概念在兩種語言中對應的詞匯哪一個更容易讓講話者第一個想到,哪一個和這個概念本身連接強度更大。就好比你口渴的時候,一瓶水在你手邊,一瓶可樂在靜電油煙機租賃離你5米開外的位置,你會選擇哪個來解渴不是顯而易見嗎?
這就解釋瞭前面那個整天泡在 你要在XXX之前給一個plan給我 的環境裡的人會在其他時候也脫口而出一個 plan 的例子。
當然,這也從側面說明瞭這樣一個問題,同一個概念,一個英語詞匯和一個母語詞匯在拼誰跟你關系鐵,更鐵的那個會讓你把它脫口而出。如果兩個人跟你鐵的程度沒有差別呢?這樣的話你似乎完全可以順暢地隻用一種語言表達你自己。
如果中英兩種語言在你的表達中存在 爭寵 ,很可能說明說話者本身對兩種語言的掌握程度都不甚理想,而並非一些人想象的表現瞭說話者對兩種語言都遊刃有餘。
從這個層面上說,下意識的 中英夾雜 可能真的屬於 不能好好說話 的一種情況。這就是懶的代價。
即便是裝bigger也裝得不簡單
下面討論最後一種情況:裝。在語碼轉換的問題上,即便是處於某種程度的 裝 ,背後也是有一番道理的。
我們再來開一個小灶。請來到隔壁兩個村都需要翻譯的非洲大陸。因為本土語言繁多,交際語在非洲非常重要,很多居民在掌握自己本土語言的同時,也會說公用的交際語 非洲語言當中使用人口最多的斯瓦希裡語就是其中一種。
在這種語言背景下可以發生很多有趣又耐人尋味的事情。請看下面這個例子。
一個盧希亞(非洲地名)人開瞭一傢食品店。他姐姐到店裡來瞭,當時還有別的顧客在場,對話是這樣:
弟弟:早啊,姐姐!
姐姐:早!
弟弟:身體還好?
姐姐:還行。
弟弟:姐姐,今天你想要點什麼?
姐姐:要點鹽。
弟弟:你要多少?
姐姐:給我60分的吧!
弟弟:還要什麼?
姐姐:我還想要別的,可惜沒錢啦!
弟弟:謝謝你,姐姐,再見。
姐姐:謝謝你,再見!
已經說出來的不重要,重要的是沒說出來的:除瞭先開始的寒暄弟弟跟姐姐說話用的是本土盧西亞語,之後姐姐一直保持用盧西亞語和弟弟說話,而弟弟全程轉用當地商用語言斯瓦希裡語。
我們可以感覺到姐姐說傢鄉話是想向弟弟展示親近,試圖獲得不要錢的商品,而弟弟的語言轉碼已經表示瞭自己的態度。
這裡就涉及到一個交際意圖的問題,說話人通過語言向聽話人展示自己的交際意圖,而語言轉碼是其中一種方式,它能引起聽話人對這種現象,比如中英夾雜的特別關註,進而進行相關的語境假設,也就是腦補:他這是啥意思呢?(不是內容上的啥意思,是意圖上的啥意思),雙方準確無誤地傳達和獲取意圖後,齊活兒,這一輪交際完成。
而這個過程也是遵守 哪個最不費力氣我選那個 的原則,如上面提到的,語碼轉換也符合。對於中英夾雜的說話者,聽話者很容易聯想到對方可能想表達的某種說話內容以外的意思:字面上他是在評論今天的食物,事實上也暗含瞭他想表現出來的自己見多識廣、或者洋氣不老土、或者傢境不錯、工作不錯、學歷不錯
你看,意圖的傳達和獲取在雙方之間都如此不費力,在語言學上這是一次成功的交際,所以中英夾雜還真是裝高bigger的不二選擇。
當然,也有可能說話者想表現出來的意圖完全沒有被聽話者獲取,最後聽話者獲取的意圖是:裝。那就有點遺憾,這個交際不太成功。
文章糾錯
微信公眾號搜索" 驅動之傢 "加關註,每日最新的手機、電腦、汽車、智能硬件信息可以讓你一手全掌握。推薦關註!【微信掃描下圖可直接關註】
閱讀更多:生科醫學 教育未來 英文
Kevin老師啊,我們今天來的這個intern呢主要是focus在這條line上面的
試瞭下用這種方式跟領導匯報工作,瞬間感到數道如刀劍般鋒利的目光從四面八方插來,連滾帶爬回到座位上,還是安安分分敲字吧。
這種說話方式各位或多或少都碰到過,有人覺得厭惡,認為陰陽怪氣、甚至是裝13,有人可能覺得正常,因為自己就是這種方式的使用者。
對於 中英夾雜 ,為什麼有人對它如影隨形愛得要死,為什麼又有人對它心生厭惡不譏諷不足以平民憤?今天就來聊聊這背後的科學道理:為什麼有人喜歡講話 中英夾雜 ?
友情提示,內容略燒腦,理解力低於平均水平的請在父母指導下閱讀。
因為這樣講話省腦力啊
大傢平時會發現什麼樣的人喜歡講話中英夾雜呢?大多集中在經歷過浸泡式英語學習的人比如海歸,或者在外資企業工作的人。
你也有可能覺得這些不好好說話的人都是炫耀心理在作祟。
事實上,講話中英夾雜不是個例。這種現象非常廣泛,例如你講著講著傢鄉方言會蹦出來幾句普通話,或者反過來也是如此,再比如一些非洲人民買東西和聊天時很可能是用不一樣的語言 全世界的人都存在這個問題。
在語言學上有個名詞叫 語碼轉換 或者 語碼混合 ,講的就是這個意思。
世界上不同的學者都試圖找出模式來解釋這種現象,其中一種是 誰會故意找麻煩呢?因為這樣講話方便啊。
20世紀末有語言學傢提出瞭 順應 理論,你可以理解為 順著最得心應手的方向 來講話,而語碼轉換就是人們要尋找最簡便最得心應手的表達方式所激發的。
學過兩種以上語言的人也不例外,他們傾向於使用最不需要努力、也最不需要費勁來做選擇的形式來完成講話的任務。
你可能要說,中英文不定時切換明擺著不是增加講話時候的障礙嗎?你以為你Siri啊?就算是Siri,同一句話裡面兩種語言也不會像打擂臺一樣輪番上陣啊。
事實上,對於一些雙語使用者來說,他們很有可能在隻能用單語種講話的情況下感到更費勁。
舉個栗子,我們現在很習慣說某個人很 low ,並對這個意思心領神會,但是要把它翻譯成中文,你就找不到一個特別合適的詞來對應,而一個在英語環境下頻繁被要求 plan 的人,會理所當然地常常使用 plan 這個英語詞匯來代替 方案 。
而當你在說 plan 這個詞的時候,你其實是不僅僅是在使用一個英文單詞那麼簡單,而同時是在試圖修改對話的語境,這種修改是建立在 雙方都能理解這個詞的意思 的假設前提之上的 反正你聽得懂,我這樣說也省力,那幹嘛不這樣呢?
這種情況下,雖然講話者的初衷不是在有意刁難對方或者是在炫耀自己的文化資本,但也是出於建構適合自己表達的語境,強求對方接受,因此對於並沒有期待在這種語境下進行對話的一方,他們會感覺到 中英夾雜 特別突兀,即便不過四六級都能聽得懂的 plan 是什麼意思。
這是兩種語言在你腦袋裡互相KO的過程
那現在有另外一個問題,暴露在英語環境下怎麼就讓人中英夾雜瞭?它對人的思維做瞭什麼?
這可能牽涉到我們常常感到好奇的另一個問題:那些會說多種語言的人,他們在說其中一種語言的時候,他們的思維是在用這種語言進行 思考 ,還是用的母語?也就是說他們此時的 思維語言 是哪種?
這個問題在學界還沒有趨於一致的結論,原因在於,還沒等學者們去研究哪個語種才是思維語言,在最基本的 你思考時用到的媒介真的是 語言 嗎 這個問題上,意見已經不一致瞭。
一部分學者認為人們思考時用到的語言,其形態就是人們能說出來的,諸如英語、漢語、法語等自然語言。還有一部分學者不同意,認為人們思維中語言,是一種很玄的東西,無聲無息出沒在心底 然後當我們需要說話的時候,它就被翻譯為自然語言供我們說出來,學者們把這種思維媒介稱作 心理語 。
你可能不明白學者們怎麼就會得不出一個科學的結論,畢竟這個問題看起來並不難解決,比如,我現在試著思考一下看我大腦中用的 語言 是什麼樣的不就好瞭?
很遺憾,這種自省式思考不太靠譜,當你有意識這樣做的時候,你很可能在主觀上不受控制一不小心 想出聲音 來。
除此之外,腦科學研究裡的各種機器還沒達到這麼油煙靜電機出租高端的水平來定義你思考的時候用到的那團 混沌的介質 是神馬東西。
好。開小差結束,下面回到中英夾雜問題。如果你思維中用的是 心理語 ,造成中英夾雜的過程可能是這樣:你想表達某個概念的時候,你的心理語形成的這個概念會直接轉化成自然語言,對於雙語使用者來說,這個概念是會轉化成哪個語種裡的詞匯呢?
有一種觀點是,這取決於這個概念在兩種語言中對應的詞匯哪一個更容易讓講話者第一個想到,哪一個和這個概念本身連接強度更大。就好比你口渴的時候,一瓶水在你手邊,一瓶可樂在靜電油煙機租賃離你5米開外的位置,你會選擇哪個來解渴不是顯而易見嗎?
這就解釋瞭前面那個整天泡在 你要在XXX之前給一個plan給我 的環境裡的人會在其他時候也脫口而出一個 plan 的例子。
當然,這也從側面說明瞭這樣一個問題,同一個概念,一個英語詞匯和一個母語詞匯在拼誰跟你關系鐵,更鐵的那個會讓你把它脫口而出。如果兩個人跟你鐵的程度沒有差別呢?這樣的話你似乎完全可以順暢地隻用一種語言表達你自己。
如果中英兩種語言在你的表達中存在 爭寵 ,很可能說明說話者本身對兩種語言的掌握程度都不甚理想,而並非一些人想象的表現瞭說話者對兩種語言都遊刃有餘。
從這個層面上說,下意識的 中英夾雜 可能真的屬於 不能好好說話 的一種情況。這就是懶的代價。
即便是裝bigger也裝得不簡單
下面討論最後一種情況:裝。在語碼轉換的問題上,即便是處於某種程度的 裝 ,背後也是有一番道理的。
我們再來開一個小灶。請來到隔壁兩個村都需要翻譯的非洲大陸。因為本土語言繁多,交際語在非洲非常重要,很多居民在掌握自己本土語言的同時,也會說公用的交際語 非洲語言當中使用人口最多的斯瓦希裡語就是其中一種。
在這種語言背景下可以發生很多有趣又耐人尋味的事情。請看下面這個例子。
一個盧希亞(非洲地名)人開瞭一傢食品店。他姐姐到店裡來瞭,當時還有別的顧客在場,對話是這樣:
弟弟:早啊,姐姐!
姐姐:早!
弟弟:身體還好?
姐姐:還行。
弟弟:姐姐,今天你想要點什麼?
姐姐:要點鹽。
弟弟:你要多少?
姐姐:給我60分的吧!
弟弟:還要什麼?
姐姐:我還想要別的,可惜沒錢啦!
弟弟:謝謝你,姐姐,再見。
姐姐:謝謝你,再見!
已經說出來的不重要,重要的是沒說出來的:除瞭先開始的寒暄弟弟跟姐姐說話用的是本土盧西亞語,之後姐姐一直保持用盧西亞語和弟弟說話,而弟弟全程轉用當地商用語言斯瓦希裡語。
我們可以感覺到姐姐說傢鄉話是想向弟弟展示親近,試圖獲得不要錢的商品,而弟弟的語言轉碼已經表示瞭自己的態度。
這裡就涉及到一個交際意圖的問題,說話人通過語言向聽話人展示自己的交際意圖,而語言轉碼是其中一種方式,它能引起聽話人對這種現象,比如中英夾雜的特別關註,進而進行相關的語境假設,也就是腦補:他這是啥意思呢?(不是內容上的啥意思,是意圖上的啥意思),雙方準確無誤地傳達和獲取意圖後,齊活兒,這一輪交際完成。
而這個過程也是遵守 哪個最不費力氣我選那個 的原則,如上面提到的,語碼轉換也符合。對於中英夾雜的說話者,聽話者很容易聯想到對方可能想表達的某種說話內容以外的意思:字面上他是在評論今天的食物,事實上也暗含瞭他想表現出來的自己見多識廣、或者洋氣不老土、或者傢境不錯、工作不錯、學歷不錯
你看,意圖的傳達和獲取在雙方之間都如此不費力,在語言學上這是一次成功的交際,所以中英夾雜還真是裝高bigger的不二選擇。
當然,也有可能說話者想表現出來的意圖完全沒有被聽話者獲取,最後聽話者獲取的意圖是:裝。那就有點遺憾,這個交際不太成功。
文章糾錯
微信公眾號搜索" 驅動之傢 "加關註,每日最新的手機、電腦、汽車、智能硬件信息可以讓你一手全掌握。推薦關註!【微信掃描下圖可直接關註】
閱讀更多:生科醫學 教育未來 英文
全站熱搜
留言列表